Übersetzungen
Sprachmagie für deine Texte✨
Manche Geschichten sind zu gut, um in nur einer Sprache erzählt zu werden. Deswegen habe ich es mir zur Aufgabe gemacht die dabei zu helfen, deine Worte aus dem Englischen & Schwedischen ins Deutsche zu übertragen – mit Feingefühl für Stil, Atmosphäre & kulturelle Nuancen. Denn eine gute Übersetzung ist mehr als eine bloße Wort-für-Wort-Übertragung – sie bewahrt die Seele des Textes und bringt sie in einer neuen Sprache zum Leuchten.
Ob Roman, Kinderbuch oder Fachtext – ich webe die Magie deiner Worte in eine neue Sprache und lasse deine Geschichte auf Deutsch lebendig werden.


Übersetzungen
Sprachmagie für deine Texte✨
Manche Geschichten sind zu gut, um in nur einer Sprache erzählt zu werden. Deswegen habe ich es mir zur Aufgabe gemacht die dabei zu helfen, deine Worte aus dem Englischen & Schwedischen ins Deutsche zu übertragen – mit Feingefühl für Stil, Atmosphäre & kulturelle Nuancen. Denn eine gute Übersetzung ist mehr als eine bloße Wort-für-Wort-Übertragung – sie bewahrt die Seele des Textes und bringt sie in einer neuen Sprache zum Leuchten.
Ob Roman, Kinderbuch oder Fachtext – ich webe die Magie deiner Worte in eine neue Sprache und lasse deine Geschichte auf Deutsch lebendig werden.
Was ich übersetze
Belletristik & Genre-Literatur
Fantasy, Romantasy, Science-Fiction, historische Romane,
Kinder- & Jugendbücher
Sach- & Fachtexte
Geisteswissenschaftliche, kulturelle & spirituelle Themen
Marketing & Webtexte
Websites, Blogartikel & Content für kreative Unternehmer*innen

Meine Philosophie
Übersetzen mit Herz, Magie & Verstand ✨
Eine Geschichte lebt von mehr als nur den Worten, die sie übertragen und eine gute Übersetzung bewahrt all das, was zwischen den Worten transportiert wird – lässt die Magie der Originalsprache auch im Deutschen weiterleben.
Sprachmagie & kulturelles Feingefühl – Worte tragen Emotionen und Nuancen, die über reine Bedeutungen hinausgehen. Ich achte darauf, dass nicht nur der Text, sondern auch seine Seele in der neuen Sprache erhalten bleibt.
Die Stimme der Geschichte bewahren – Jede*r Autor*in hat ihren eigenen Stil und somit ist auch jede Erzählweise einzigartig. Daher übersetze ich mit Feingefühl für Stil, Ton und Wortmelodie, damit sich deine Geschichte auch auf Deutsch natürlich und lebendig anfühlt.
Lesefluss & Natürlichkeit – Die beste Übersetzung ist die, die sich nicht wie eine Übersetzung liest. Mein Ziel ist ein Text, der sich anfühlt, als wäre er von Anfang an auf Deutsch geschrieben worden – fließend, fesselnd und mit genau der richtigen Magie.
Unsere Zusammenarbeit
So läuft’s ab
Anfrage & Angebot
Erzähl mir von deinem Projekt! Welche Art von Text möchtest du übersetzen lassen? Ich prüfe den Umfang und sende dir ein individuelles Angebot.
Probekapitel & Stilabgleich
Für Buchübersetzungen biete ich auf Wunsch eine Probeübersetzung (ca. 1–2 Seiten) an, damit du ein Gefühl für meine Arbeit bekommst.
Übersetzung & Feinschliff
Ich übertrage den Text ins Deutsche und prüfe ihn anschließend auf Lesefluss & Stil. Bei Buchprojekten ist auf Wunsch eine Korrekturrunde inklusive.
Abgabe & letzte Anpassungen
Du bekommst deine fertige Übersetzung, die bereit für den nächsten Schritt ist!

Lass uns deine Geschichte über Sprachgrenzen hinweg zum Leben erwecken! ✨
Ob Roman, Kinderbuch oder Fachtext – ich übertrage deine Worte mit Feingefühl und Magie ins Deutsche, damit sie in einer neuen Sprache genauso berühren, begeistern und verzaubern.
Erzähl mir von deinem Projekt – ich freue mich darauf, deine Geschichte in eine neue Welt zu bringen!